A Minha Rádio Podcast: Cowboy Cantor

quinta-feira, março 30, 2006

Insónia

Levantei-me e pensei que o Cavaco Silva era o Presidente da Republica. Dei uma cabeçada na parede para acordar… Fiquei com um galo... Voltei a deitar-me.

quarta-feira, março 29, 2006

A Reportagem

Já está no ar a reportagem (o meu primeiro trabalho jornalístico) realizada durante o encontro de bloggers nos dias 24, 25 e 26 de Março, nas Furnas.Não é uma reportagem sobre o evento, mas sim uma reportagem sobre o papel dos blogs na consturção de uma identidade pessoal, colectiva e até mesmo regional, entre outros temas.Agradeço, por ordem alfabética aos entrevistados Alexandre Pascoal, Carla Dias, do Açoriano Oriental e TSF AÇores, Nuno Barata, Pedro Arruda, Pedro Lomba e Pedro Mexia.


Para ouvirem a Rádio Cowboy Cantor, podem visitar a página aqui, ou transferir directamente a emissão aqui.

terça-feira, março 28, 2006

Encontro de Bloggers- tentativa frustrada de reportagem

Mais uma tentativa em vão de completar a reportagem. Estou mesmo numa fase na escola que me obriga a não dar muita atenção às coisas boas da vida. E coisas boas da vida são ler blogs, escrever para blogs, preparar as emissões do Cowboy Cantor, gravar, enfim, tudo o que está relacionado com o não vender aulas (que também é uma das coisas boas da vida).

"Estou mesmo no final do trabalho, por isso, peço apenas mais umas horas até ao final do dia 28. Pode ser, professor?"

segunda-feira, março 27, 2006

Encontro de Bloggers- a reportagem

A minha vida não é isto. Não me pagam para ter um blog, para escrever para ele, para falar de coisas actuais. A minha vida não é a blogosfera. A minha vida é dar aulas. Dar... quer dizer, elas acabam por ser vendidas, e olhem que apesar de mal vendidas, acabo por aproveitar ao máximo o valor das minhas aulas. Só assim posso explicar a todos os que esperam pela reportagem que fiz para o Cowboy Cantor, a respeito do encontro de bloggers realizado nas Furnas, que só no princípio da madrugada de 2ª para 3ª é que estará pronta.
Agora é tempo de retemperar forças de um fim-de-samana intenso de actividade intelectual, e convívio.
Fica-me uma ideia do encontro: se eu parti para este fim-de-semana sem expectativas, uma vez que nunca tinha estado presente em nada parecido, tudo o que foi acontecendo foi muito bom. De qualquer forma acho que foi encontrado o modelo ideal para a realização deste tipo de eventos.

sábado, março 25, 2006


Estive ontem, estou hoje, estarei amanhã.
Gostei ontem, estou a gostar hoje, hei-de gostar amanhã.
No fundo, estamos apenas a conviver sem compromissos.
Aproveito para anunciar que se prepara uma emissão especial do Cowboy Cantor, que até agora é a única rádio presente no evento.

quinta-feira, março 23, 2006

Tranquilo

E quando tudo acabou, despiu o fato amarelo, saiu tranquilo, consciente de dever cumprido.
Tudo correra como planeado.

quarta-feira, março 22, 2006

Grande Fífia

No dia Mundial da poesia,
Conheci o meu amigo Fífia.
Como ele há muito não se lia.

No Ardemares deixei recado:
Gostei do poeta apressado,
Tanto que não posso ficar calado.

Quero dizer a toda a gente
Que o poeta fala o que sente.
É mentira se disserem que mente.

Fífia nasceu no início da semana.
Poeta e excelente figura humana.
Mais um produto de marca, Mariana.

segunda-feira, março 20, 2006

Em Dia de Pai, Quase Nada

Estou para morrer. O Dia do Pai passou ao lado de quase toda a comunidade bloguística açoriana.
Numa consulta rápida, aparentemente só mesmo o Ardemares aludiu ao dia, com uma simpática fotografia com letras garrafais "PAI".
Enfim, ninguém sequer se lembrou de felicitar o pai dos blogues açorianos.
Oh foguetabraze, até tu, o pai de nós bloggers açorianos, foste esquecido.

p.s.- O Dia da Mãe é em Maio. A mãe dos blogues açorianos que se prepare.

sexta-feira, março 17, 2006

O Meu Pai Soube, E Eles Também

Tinha dito que não iria fazer comentários, mas vejo-me obrigado a explicar o meu artigo anterior na data, posterior na ordem em que se visualiza os artigos dos blogs.
Por acidente, o meu pai descobriu um blog com um sonete de sua autoria a restpeito da Natália Correia. O curioso da situação é que o soneto fora publicado no Corpo Visível como sendo efectivamente da autoria de Natália Correia, quando na realidade se trata de uma tentativa de imitação de um soneto da autora, a qual nunca cheguei a perceber se ela sabia se era ou não açoriana.
Resultado, os resposáveis pelo Corpo Visível decidiram apagar o texto, o que me estragou a minha publicação anterior aqui no Danialice.
Com muito desportivismo, lá o meu pai comentou numa mensagem enviada aos autores que se realmente este soneto fosse da Natália Correia, poderíamos dizer que se tratava de uma obra póstuma da poetisa.

quinta-feira, março 16, 2006

Ai Se O Meu Pai Sabe

Descubram as diferenças. Façam as vossas apostas. Comentem como quiserem. Mas, eu, para não dar uma de suspeito, apenas vou deixar aqui as ligações a dois sonetos, com o mesmo título, mas de autores completamente diferentes – graças a Deus que os autores são diferentes… livra!

Auto-Retrato Alexandrino (1)

Auto-Retrato Alexandrino (2)

segunda-feira, março 13, 2006

Cowboy Cantor 8

Saiu durante a madrugada de hoje a oitava emissão do Cowboy Cantor.
Música portuguesa, canadiana, inglesa, americana. Há de tudo. Há notícias e há comentários à nova lei da rádio.

Ficam aqui também as referências a três podcasts:
Piloto Automático – música dos anos 80
Podcomer – receitas de culinária
Tech Pt Podcast – podcast açoriana sobre tecnologia

Comentários e sugestões para cowboycantor@sapo.pt
Visitem a página da Rádio Cowboy Cantor para ouvir esta e outras emissões anteriores.
Transferência directa da oitava emissão aqui.
Transferência para um leitor de podcasts aqui.

sábado, março 11, 2006

O Mais Longe Possível

Não sendo adepto daquele outro clube da Segunda Circular de Lisboa, assisti com alguma emoção e satisfação ao jogo de 4ª Feira passada. Como se trata de uma competição internacional, quero que aquele outro clube da Segunda Circular vá o mai longe possível na Liga dos Campeões.
Parece-me que a Catalunha é o mais longe possível.

domingo, março 05, 2006

Oscars E Outras Adaptações Estranhas

Em fim-de-semana de entrega de Oscars, presto a minha homenagem a quem paga os tradutores para adaptar os nomes dos filmes estrangeiros para português. Não deve ser fácil aturar pessoas que se perdem em traduções, de tal forma que se lembrem de um nome como “O Amor É Um Lugar Estranho”.
Dos clássicos, aos mais recentes, dos mais conhecidos, aos mais alternativos, toda a história do cinema em Portugal é feita de adaptações muito estranhas.
Em primeiro lugar não percebo porque é que se tem de adaptar os nomes de filmes. Quando muito fazia-se uma tradução à letra. No entanto continuo a não perceber o sentido das traduções dos nomes de filmes. Os nomes dos filmes não são mais do que nomes próprios. Mas pior do que traduzir, ou adaptar os nomes de filmes, são as inúmeras vezes que se ouve os nomes em português, sem nunca se perceber qual o nome original. Por mais estranha que seja a adaptação do nome original, há sempre quem insista em se referir ao filme usando a adaptação em português.
Só espero que as pessoas tenham a consciência que quando se diz “Grande Peixe”, estamos a dizer o título adaptado para português, e não o nome do filme.
Segue abaixo uma lista de filmes com as respectivas adaptações para português. Há coisas aqui muito estranhas mesmo, por isso leiam com atenção.
Comecemos pelos clássicos: “SINGING IN THE RAIN”, em português é “Serenata à Chuva”. Nada de muito estranho, mas não deixa de ser um título fácil de traduzir, por isso não vejo a razão de não haver uma tradução à letra. “MY FAIR LADY” em português torna-se quase ridículo “Minha Bela Lady”. Será que alguém no seu perfeito juízo iria chamar a sua amada de “bela lady”? Quando muito eu diria “a minha bela fema”. Quase sem palavras ficámos ao saber que “WEST SIDE STORY” é “Amor Sem Barreiras”. E o que dizer de “HIGH NOON” quando ouvimos falar em “O Comboio Apitou Três Vezes?”. Muito estranho é também a adaptação de “LA CIOCIARA”. Sophia Loren de “ciociara” passou a “Duas Mulheres”. Resta apenas dizer que “ciociara” é o equivalente a saloia lá para os lados da região de Lazio, em Roma. Por falar em Itália, há um filme conhecido pelo seu nome em italiano, que no entanto o título original é em inglês. Estou a falar de “THE GOD, THE BAD AND THE UGLY”, que em italiano se tornou “IL BUONO, IL BRUTTO E IL CATTIVO”, sendo que “brutto” é feio, e “cattivo” é mau. Apenas uma troca na ordem de apresentação das personagens. Em português a coisa piora. O título “O Bom, o Mau e o Vilão” acaba por tirar o sentido original do nome do filme. “LA NUIT AMÉRICANE” (técnica de filmar com filtro para parecer noite), em Ponta Delgada era anunciado como “O Cinema, O Amor e o Sexo- O Sexo e o Amor no Cinema”. Diz quem foi ver o filme que se tratava de uma história sobre as peripécias de rodar um filme, indo contra todas as desvantagens de filmar uma actriz bêbeda, ou ter de acabar o filme com um duplo, porque o actor principal morrera entretanto num acidente de viação.
Avencemos para os anos 80 e 90. Começo pela lamechice que é a introdução de sub-títulos aos filmes românticos. Patrick Swayze que pensava que era apenas “GHOST”, em Portugal vê o seu papel reforçado com “Ghost, O Espírito do Amor”. Julia Roberts depois de ser “PRETTY WOMAN”, acabaria por se tornar “Uma Mulher de Sonho”. Não é muito mentira, mas na realidade, acho muito forçada esta adaptação. Continuando em filmes de carácter romântico, temos o sensacional “LOST IN TRANSLATION”, que ficou como “O Amor É Um Lugar Estranho”. Perfeito! Nem o realizador mais criativo se lembraria de dar um nome destes a um filme seu, quanto mais fazer deste titulo um título de adaptação. Amélie Poulin em título anglo-saxónico é “Amelie From Montmartre”, sem acento nem nada, porque aquela gente não respeita a restante comunidade mundial. Resta dizer que “O Fabuloso Destino de Amélie Poulin” é a tradução à letra do título original “LE FABULEUX DÉSTIN D’AMÉLIE POULIN”. Continuando com a mesma actriz, Audrey Tautou, um filme não muito conhecido “DIRTY LITTLE THINGS”, tornou-se “Estranhos de Passagem”. Voltando a França, temos “LES TRIPLETTES DE BELLEVILLE”, que se tornou “Belleville Rendez-vous”.
Tim Burton e a sua mente brilhante não escapam à fúria dos tradutores portugueses. “SLEEPY HALLOW” é nada mais, nada menos do que “A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça”. E outra mais recente, é a estranha tradução de “TIM BURTON’S CORPUS BRIDE”. Seria tão simples traduzir, bastava perceber um pouco inglês. A verdade é que alguém se lembrou de dizer que o filme seria “De Tim Bortun A Noiva Cadáver”.
Na vertente humorística temos “EAST SIDE, WEST SIDE”, que tornou-se “Tradição é Tradição”, e ainda uma nota para “ME, MYSELF AND IRENE”, “Eu, Ela e o Outro”.
Antes de passar ao cinema de animação infantil, apenas dois filmes com sub-títulos. No primeiro caso até se pode compreender o sub-título, pois acaba por chamar atenção para o filme. “IL POSTINO” ficou em “O Carteiro de Pablo Neruda”. No segundo caso, a coisa tornou-se estranha e desnecessária. “TRAFFIC”, em português tem o sub-título de “Ninguém Sai Ileso”. Até parece que estamos perante um filme do Rambo, ou coisa parecida.
Na animação infantil temos linda traduções, tais como “BROTHER BEAR”, “Kenay e Koda”, “TOY STORY”, “Os Rivais”, e ainda a estranhíssima adaptação de “THE INCREDIBLES” para “Os Super-heróis”.

NOTA: a sétima emissão do Cowboy Cantor também vai fazer uma homenagem às traduções de títulos de filmes. Vou dizer todos os nomes dos artistas e dos temas da emissão em português.