Há uma agência de viagens de Ponta Delgada, que há uns dias atrás estava a vender viagens para o Brasil desde 300€ (era mais ou menos isto). Para os estrangeiros, as viagens eram “since 300€”. Pois bem, “since” é realmente “desde”. Mas é desde uma data, ou de uma hora determinada, e nunca poderá ser utilizado como referência a um preço mínimo.
Por exemplo: “Danialice na blogosfera desde Dezembro de 2004 (acho eu)”. Em inglês: “Danialice in the blogospheare since December of 2004 (I believe)”.
Usando preços: “Rodrigo Tello à venda desde 500€ (era bom, era)”. Em inglês “Rodrigo Tello on sale from 500€ (dream on, dream on)”.
Com uma agência de viagens a se perder em traduções como estas, não me admirava se alguém marcasse férias para o Peru, e fosse parar à Turquia.
p.s.- Por falar em férias e viagens, não prometo nada, mas nas próximas duas semanas, é provável que não escreva muito para os meus blogs. Não vou de viagem, mas vou entrar em férias.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
:)
Isso é assim mesmo. Mas não é grave, pois facilmente, aquando do pagamento, tudo ficava esclarecido
Agora, ensinar numa iniciação de Inglês que "adeus" se diz "ciao" ou "xau" ou "tchau" ou lá o que queiram...isso sim, é muito grave.( ainda por cima, alto e bom som, pois ouvi na sala ao lado)
Como é que é?!? Mas esta gente anda doida, ou será que há professores analfabetos?
Agora mais esta. Na legenda do Hotel Rwanda, às tantas aparece esta pergunta (letra por letra): "Já printaste a lista?"
Enviar um comentário